Топ 8 самых популярных среди детей мультяшных персонажей

Немного о героях

У каждого свой любимый мультфильм и герой в нем. Одним по душе спокойные сюжеты, другим – более активные, а третьи отдыхают под любой советский мультфильм. Но для того чтобы определить самые популярные картины, нужно обратиться к статистике.

Согласно данным следующие мультфильм стали самыми любимыми:

  • «Ну, погоди». Этот мультфильм занял почетное первое место и по-прежнему занимает его, несмотря на то, что в России правительство предприняло меры о том, чтобы он не транслировался в дневное время. Режиссер мультфильма – Котеночкин Алексей;
  • Следующее место досталось мультфильму «Кот Леопольд». На его съемки ушло 18 лет, но усиленный труд оправдал себя. До сих пор в некоторых домах фраза «Давайте жить дружно» по-прежнему звучит и не теряет своей актуальности;

На третьем месте мультфильм «Все о казаках». Над ним работал режиссер Владимир Дахно, а съемки велись в студии «Киевнаучфильм»; «Малыш и Карлсон» вызвал особый интерес у детей и с удовольствием его смотрят и до сегодня;

Не менее популярно «Возвращение блудного попугая». Мультфильм настолько полюбился зрителям, что его съемки продолжались до 2006 года и регулярно появлялись новые серии; С особым интересом семьи смотрели мультфильм Эдуарда Успенского «Трое из Простоквашино». Из него и сейчас можно услышать такие фразы как: «Неправильно ты, дядя Федор, бутерброд ешь», «Сейчас я его из фоторужья щелкну», « Вашу маму и там и тут показывают». Да уж, настоящий добрый мультфильм; Роман Качанов не зря трудился над картиной «Крокодил Гена и Чебурашка». Излюбленные герои стали героями многих анекдотов, а на детских праздниках до сих пор звучит песня «Голубой вагон».

Наверное, любимых мультфильмов так много, что все и не перечесть. Родом из советского времени «Следствие ведут колобки», «Бременские музыканты», «Большой Ух», «Цветик-семицветик», «Маша и Медведи», «Дядюшка Ау», «Буратино», «Умка», «Вини Пух», «38 попугаев» и много-много других.

А что можно сказать о том, какой самый популярный герой советских мультфильмов? Несомненно, у каждого он свой. Одни могут часами смотреть «Ну, погоди», а другие непонимают, что в этом мультфильме интересного и предпочитают «Кота Леопольда». Словом, о вкусах не спорят. Но один из опросов показал, что среди Вини Пуха, Крокодила Гены, Волка и Зайца из «Ну, погоди», а также Чебурашки и Карлсона первое место занимает Вини Пух. Следующая ступень принадлежит Крокодилу Гене. За ним идет Карлсон и Чебурашка. Меньше всего голосов набрали Заяц и Волк.

Самые известные клички

Имена самых известных книжных и мультяшных героев, что первыми приходят на ум:

  • львенок Симба;
  • корова Мурка;
  • пес Бетховен;
  • кот Матроскин;
  • собака Му-Му;
  • пес Шарик;
  • кот Том и мышонок Джерри;
  • крокодил Гена;
  • олененок Бемби;
  • собака Каштанка;
  • пудель Артемон;
  • попугай Кеша;
  • кот Базилио;
  • медвежонок Винни-Пух;
  • курочка Ряба;
  • поросенок Пятачок;
  • кот Леопольд;
  • теленок Кузя;
  • лев Шрам;
  • крыса Лариска;
  • кабанчик Пумба;
  • ослик Иа-Иа;
  • суррикат Тимон;

«Тайная жизнь домашних животных»:

  • котенок Гав;
  • собачка Жучка;
  • лиса Алиса;
  • пес Вольт;
  • песик Тото (Тотошка);
  • волк Альфа и волк Омега;
  • медвежонок Умка;
  • пес Гуффи;
  • кот Гарфильд;
  • пес Плато;
  • собака Тетка;
  • пес Белый Бим Черное Ухо:
  • акита-ину Хатико;
  • пес Рекс;

Мультик о свинке Пеппе:

Другие значения имен персонажей Disney

Многие имена Disney не придумал, а взял из оригинальной литературы. Книгам, на базе которых написаны диснеевские сюжеты, может быть по несколько сотен лет. Истории многих диснеевских принцесс написаны не американскими и не британскими авторами, поэтому и говорящие имена «говорят» на другом языке. Так или иначе, они не лишены смысла. Вот несколько ярких примеров:

  • Belle из Красавица и Чудовище с французского означает beautiful (красивая). Логично? Логично.
  • Имя Anna из Frozen Heart означает gracious (добрая, милостивая).
  • Имя Cinderella очень хорошо переведено на русский. В английском cinder означает «зола», поэтому, вероятно, изначально девушку звали Элла, но она покрылась золой из-за постоянной работы по дому и стала Эллой в золе — Золушкой.
  • Rapunzel (Рапунцель) — название фиолетового цветка. Дисней учел этот факт и дал принцессе фиолетовый наряд.
  • Eugene (напарник и будущий муж Рапунцель) с самого начала давал своим именем понять, что он никакой не злодей, ведь имя его означает good (хороший).
  • Имя Carl из мультика Up означает man.
  • Девочку из того же мультика зовут Ellie, что означает shining light (сияющий свет).
  • Китайское имя Mulan означает цветок wood orchid.
  • Имя Moana на гавайском языке означает «океан»
  • Имя маленькой беленькой собачки Gidget из The Secret Life of Pets на американском сленге означает «смазливая девочка» или что-то вроде того

Более показательной является киновселенная Marvel. Напомним, что эта компания также входит в корпорацию Disney. Вы не удивитесь, узнав, что Iron Man (железный человек) назван так потому, что у него железный костюм. Это очевидно, как и Человек-Паук. Но вот некоторые имена более мудреные.

Имя «марвеловского флеша» не удалось перевести без потери смысла. В адаптации его зовут Ртуть. На английском — тоже по сути Ртуть (Quicksilver), но на английском есть еще и скрытое значение, спрятанное в игре слов. Этот химический элемент можно разбить на слова quick (быстрый) и silver (серебряный). This makes sense, ведь у персонажа серебристый костюм и он быстро передвигается.

И таких примеров много. Про имена персонажей Marvel мы делали отдельную статью. Вот тут можно почитать больше про говорящие имена:

Значение имен персонажей Marvel

Говорящие имена в Harry Potter

Скрытый смысл в именах Lord of Rings

Как имена из мультфильмов переводят с русского на английский

Интересно посмотреть и на обратную сторону. Как персонажи русскоязычных мультфильмов «называются» на английском? Это не частный случай, сходу можно назвать как минимум «Машу и медведя», «Смешариков» и «Фиксиков» — все эти мультики продублированы на разные языки и транслируются по детским телеканалам в разных странах.

У Смешариков даже название на английском уже непривычное — Kikoriki. Окей, пусть это будет расплата за все «Полные расколбасы» и т д. Что там с именами?

  • Pin (Пин)
  • Olga (Совунья)
  • Rosa (Нюша)
  • Krash (Крош)
  • Chiko (Ежик)
  • Barry (Копатыч)
  • Dokko (Лосяш)
  • Wally (Бараш)
  • Carlin (Кар-Карыч)

В Смешариках применили все пять упомянутых нами до этого методов адаптации имен. Пингвин Pin сохранил свое имя без изменений, Krash — адаптированное, немного измененное имя. Barry — почти дословный перевод (bury — копать). Wally — новое имя, но вполне удачное, ведь на слух можно распознать слово wool (шерсть). Ну а Olga, Rosa и другие — это уже креатив переводчиков в чистом виде.

Название Фиксиков почти не стали трогать — по-английски это Fixies. Да и странно было бы менять название фиксиков, ведь оно и так появилось от английского слова fix (чинить, исправлять).

Вот с именами забавно. 

  • Nolik (Нолик)
  • Simka (Симка)
  • Thom-Thomas (Дим-Димыч)
  • Chewsocka (Кусачка)

С первыми тремя понятно, а имя собаки постарались перевести без потери смысла. Chew означает «жевать». 

Самый популярный за границей мультфильм на русском языке, Маша и Медведь (Masha and the Bear), не имеет замысловатых имен, поэтому и перевести их было не сложно. Машу оставили Машей, а у остальных персонажей по сути имени нет, это просто Bear, Goat и так далее. Имена героев мультфильма Ну погоди! тоже не стали перекручивать. В разных вариантах озвучки их зовут либо Zayats и Volk, либо Hare и Wolf.

Как имена персонажей мультфильмов переводили с английского на русский

За этим всегда забавно наблюдать. В интернетах можно постоянно наблюдать, как ценители киноискусства агрессивно осуждают локализаторов за то, что те испортили название фильма. Мол, было же красивое название Hangover, а вы взяли и сделали какой-то «Мальчишник в Вегасе».

Если коротко, то названия меняют с целью максимизации прибыли в прокате. Если маркетологи считают определенное название недостаточно привлекательным для местного рынка, его меняют. С именами героев из мультиков все проще. Здесь никакого коммерческого интереса в большинстве случаев нет. Переводчики остаются один-на-один со своей задачей. Цель — перевести имя так, чтобы не потерялся смысл. Используют разные подходы:

  • Оставить имя без изменений. Зачастую это оптимальный вариант. Например: Микки Маус (Mickey Mouse), Дональд Дак (Donald Duck).
  • Перевести дословно. Хорошее решение, если прозвище одновременно является словом. Например: Губка Боб (Sponge Bob), Человек-Паук (Spider-Man). Слова spider и sponge понятны только носителям английского и изучающим язык, поэтому перевод уместен.
  • Адаптировать имя. Так делают, когда оригинальное имя режет слух, либо может быть неправильно понято. Например: Беззубик (Toothless), Даша-путешественница (Dora the Explorer). Имя Даша более привычно для маленьких детей, а Дора похоже на «дура», и дети наверняка стали бы так ее обзывать в шутку.
  • Придумать новое имя с сохранением смысла. Например: Золушка (Cinderella), Белоснежка (Snow White), Погодушка (Merryweather), Толстопуз (Fat Cat), Труляля и Траляля (Tweedledum and Tweedledee). При дословном переводе или транслитерации потерялся бы смысл или игра слов.
  • В редких случаях имя полностью переворачивают без видимых на то причин. Зачем — остается только догадываться. Так, в польской озвучке поросенка Джорджа (брата Свинки Пеппы) зовут Jacek (Яцек), а Eunice из Hotel Transilvania (aka Монстры на каникулах) превратилась в Тетю Нюсю.

С Пеппой, Губкой Бобом и Дашей-путешественницей разобрались. Давайте еще посмотрим на другие популярные мультфильмы.

Взрослые мультики вроде Гриффинов или South Park продублировали с полным сохранением имен. Впрочем, там и нечего было переводить. Аналогично с Симпсонами, Томом и Джерри и многими другими.

Зато переводчики адаптировали смешные имена из мультиков Adventure Times. Finn the Human (по сути Финн-Человек) стал Финн Парнишка. BMO потерял смысл оригинальной аббревиатуры, но сохранил произношение имени — БиМО. Изначально три английских буквы читались как be more (будь бОльшим). У Princess Bubblegum в русской озвучке имя почти целиком сохранило звучание — Принцесса Бубльгум. Кто знает английский, тот понял значение. Остальным подскажем, что это Принцесса Жвачка. Еще один интересный кейс — Lumpy Space Princess (дословно принцесса выпуклого пространства). Ее перевели как Принцесса Пупырчатого Королевства, что в целом очень даже ничего.

Про персонажей Marvel уже говорили, а как насчет DC? Основные персонажи этой вселенной за редкими исключениями не стали менять имена. В русской озвучке имя либо не меняется вовсе (Бэтмен, Индиго, Джокер и т д), либо переводится дословно (Шип, Пластик, Зеленый Фонарь и т д). Хотя, есть и исключения. Например, Крысолов изначально был Пестрым Волынщиком (Pied Piper).

Клички из литературных произведений

Самые разнообразные животные встречаются в книгах, любимых как детьми, так и взрослыми:

  • Чер (Уинстон Черчилль) — восставший из мертвых кот из «Кладбища домашних животных» Стивена Кинга.
  • Каштанка — рыжая собачка, метис таксы с дворняжкой из одноименного рассказа Чехова.
  • Топ — из романа «Таинственный остров» Жюля Верна.
  • Ю-Ю — кошка из «Чудесного доктора» Куприна.
  • Тори — бульдог из «Сокровищ Агры».
  • Фотон — попугай из «Понедельник начинается в субботу» Стругацких.
  • Багратион — пес из «12 стульев» Ильфа и Петрова.
  • Бегемот — демон в обличье гигантского говорящего кота из бессмертного романа «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова.
  • Пилот — питомец из романа «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте.
  • Моська — из басни Крылова «Слон и Моська».
  • Рэсси — из «Приключения Электроника» Велтистова.
  • Росинант — из «Дон Кихота» Сервантеса.

Кот в сапогах:

  • Белый Клык — четвероногий герой из повести Джека Лондона.
  • Гусь Мартин — из «Путешествия Нильса с дикими гусями» А. Линдгрен.
  • Попка — попугай Робинзона Крузо, героя бессмертного романа Даниеля Дефо.
  • Монтгомери — из произведения «Трое в лодке, не считая собаки» Джером К. Джерома.
  • Шарик — главный герой «Собачьего сердца» М.А. Булгакова.
  • Капитан Флинт — имя попугая Сильвера из приключенческого романа «Остров сокровищ».
  • Калям — кот из романа «За миллиард лет до конца света» братьев Стругацких. Кстати, калям — инструмент арабских каллиграфов.
  • Кловис — питомец из «Лунатиков» того же Стивена Кинга.

Попугай Кеша:

  • Черный Красавчик — имя жеребенка из книги «Приключения Черного Красавчика» авторства Анны Сьюэлл.
  • Мистер Рэт (крыса), Мистер Джабс (жаба), Мистер Барсук и Мистер Крот из «Ветра в ивах» Кеннета Грэма.
  • Собака Нюх, кошка Серая Метелка, крыса Бубон из «Ночи в одиноком октябре» Роджера Желязны.
  • Холстомер — имя породистого скакуна из одноименного рассказа Льва Толстого.

Пятачок и Винни-Пух:

Клички из фильмов

Неплохая идея для поиска интересных кличек питомцам —посмотреть на имена из известных кинофильмов:

  • Тортилла, Алиса, Базилио, Артемон — из «Приключения Буратино».
  • Марли — непослушная собака из «Марли и я».
  • Майло — Джек-рассел-терьер из «Маски».
  • Мухтар — из фильма «Ко мне, Мухтар» с Юрием Никулиным.
  • Рекс — из популярного телесериала «Комиссар Рекс».
  • Шарик — из фильма «Четыре танкиста и собака».
  • Бетховен — сенбернар из одноименной киноленты.
  • Джил — питомец из фильма «Колокол, свеча и книга» (1958). Котика, его сыгравшего, в жизни звали Пайвакет.
  • Живоглот — кот из фильма о Гарри Поттере.
  • Стюарт — белоснежный мышонок из «Стюарт Литтл».
  • Бейб — поросенок из одноименного фильма.

Филя и Степашка:

Страницы в категории «Персонажи мультфильмов»

Показано 200 страниц из 727, находящихся в данной категории.

А

  • Агнес
  • Адэли амигос
  • Азраэль
  • Алу
  • Анабелль
  • Ангел (кролик)
  • Ангел (Леди и Бродяга)
  • Ангел (монстр)
  • Антиплащ
  • Арнольд Питбуль
  • Атомный Эл
  • Аутсайдеры

Б

  • Бабар
  • Бабби
  • Бабушка Гамми
  • Багз Банни
  • Бадили
  • Базз Баззард
  • Базз (Чудеса на виражах)
  • Баламут
  • Балто (персонаж)
  • Баки и Пронк Орикс-Антлерсон
  • Банзай
  • Бараш
  • Бампу
  • Бекки Тэтчер
  • Белка (персонаж)
  • Белый Волк (персонаж)
  • Белый Клобук
  • Бенджамин Когтяузер
  • Бернард
  • Бесы (Аладдин)
  • Беште
  • Бепо
  • Бета Рэй Билл
  • Бибоп
  • Билли, Вилли и Дилли
  • Бинк
  • Блиц
  • Блоссом
  • БоДжек
  • Болотный Царь
  • Большой Зи
  • Бородавка
  • Брайан Гриффин
  • Братья Гавс
  • Бриттани
  • Бродяга
  • Бронкс
  • Бутч
  • Бонни Хопс
  • Бьюти-Спот
  • Бэбс Банни
  • Бэтти Кода
  • Вакко Уорнер
  • Варежка (персонаж)
  • Вахир
  • Великая и могучая Трикси
  • Великий мастер Гадюка
  • Великий Принц Леса
  • Венера
  • Веня
  • Вжик
  • Вема
  • Викси
  • Винни Вудпекер
  • Витани
  • Воздушные пираты
  • Волк (Ну, погоди!)
  • Волк (Шрек)
  • Волк (Young Justice)
  • Вольт (персонаж)
  • Ворчун Гамми
  • Вуди Вудпекер
  • Вук
  • Вэлиант

Г

  • Габби Гатор
  • Габи (лягушка-древолаз)
  • Газелле
  • Гайка
  • Гамми
  • Ганту
  • Гарри Гиена
  • Гарфилд
  • Гвидо
  • Гекльберри (пёс)
  • Гепардица (DC Comics)
  • Гипер Метал Соник
  • Гидеон Грей
  • Глик
  • Глория (гиппопотам)
  • Глория (пингвин)
  • Глэдис и Грэйси
  • Глендел
  • Годзилла
  • Голди (фазаниха)
  • Голем
  • Голубчик
  • Гофер (Винни-Пух)
  • Гофер (Король Лев)
  • Грамм
  • Граф Дакула (персонаж)
  • Граф Дракула Дак
  • Грэйдрейк
  • Гуосим (землеройка)
  • Гусёна
  • Густо Гамми
  • Гуфи
  • Гримлок
  • Гринч
  • Гэндра Ди
  • Дак Вэйдер
  • Даки
  • Дасти
  • Даффи Дак
  • Дева Мэриан
  • Дейл
  • Денвер
  • Джанджа
  • Джанк-ярд
  • Дженна
  • Джереми
  • Джерри
  • Джоанна
  • Джонатан Брисби
  • Джордж
  • Джули Бруин
  • Джуди (землеройка)
  • Джуди Хопс
  • Диабло (Дисней)
  • Диззи Дэвил
  • Дикая Айви
  • Динго (Балто)
  • Дзынь
  • Диггер (Спасатели)
  • Доктор Банджо
  • Доктор Горацио Блюботл
  • Доктор Зойдберг
  • Доктор Леденец (персонаж)
  • Доктор Реджинальд Бушрут
  • Доктор Таракан
  • Доктор Улыбка
  • Доктор Хамстервиль
  • Дон Карнаж
  • Дональд Дак
  • Дорис
  • Дотти
  • Дракониха (Шрек)
  • Друпи
  • Дункан Поттер
  • Дот Уорнер
  • Дэйв Шпигель и Пушок
  • Дэйзи Дак
  • Дэнни
  • Дюдюка Барбидокская
  • Дюк Хорьковиц
  • Дядюшка Пекос
  • Дядя Вонькис
  • Дядя Борис
  • Дядя Эрни

З

  • За За Лабрадор
  • Заботливые Мишки
  • Зазу
  • Заяц (Ну, погоди!)
  • Зекора
  • Землеройка (Детёныши джунглей)
  • Землеройка (Приключения мультяшек)
  • Зенг
  • Зигзаг МакКряк
  • Зира
  • Зои
  • Зороарки
  • Зиночка

К

  • Каа
  • Каа (Союзмультфильм)
  • Кагги-Карр
  • Казбек
  • Кай
  • Кайли Свен Опоссум
  • Каламити
  • Капитан Буйволсон
  • Карак
  • Квакер
  • Квока
  • Кеша
  • Киара
  • Кит Ветрогон
  • Клайв Бэджер
  • Кларабель Кау
  • Кларис
  • Клео
  • Клякса Феникс

Смотрите мультфильмы в оригинале

Говорящие имена из мультфильмов — лишь малая часть из того, что теряется в дубляже. Вы смотрите фильм в переводе и не замечаете, какой пласт смыслов утек мимо. Ведь сравнить не с чем. Кажется, будто так и должно быть. Но на самом деле нет.

Голоса и интонации актеров, их акцент, игра слов, устойчивые выражения, непереводимые шутки — это все формирует атмосферу кинокартины. Вы не потеряете нить повествования, не упустите сюжет, но удовольствие от просмотра недополучите.

Мы понимаем, что многим тяжело смотреть без перевода, и на первых этапах это может ощущаться как работа, а не как отдых. Это нормально, и это лишь этап, который нужно пройти. Вы читаете блог онлайн школы английского языка EnglishDom, и наша задача — мотивировать вас, вдохновлять выучить английский. Учите новые слова, читайте посты на английском, записывайтесь на — работайте над своим английским, и тогда вы сможете наконец смотреть любимые фильмы и сериалы на языке оригинала.

Как правильно смотреть видео на английском — тема для отдельной статьи. И такая статья у нас есть.

Стоит ли включать детям мультфильмы на английском

Да, определенно стоит, и чем раньше, тем лучше. Дети, особенно до пяти лет, особенно восприимчивы к языкам. Когда ребенок смотрит много мультфильмов на английском, то понемногу начинает учить язык из контекста, подобно тому, как учил родной от родителей. Одних мультфильмов мало, чтобы вырастить билингва, но по крайней мере ребенок будет лучше понимать английский на слух и улучшит произношение. Это работает даже на носителей языка. В 2021 году The Guardian писал о том, как американские дети приобретали британский акцент из-за Свинки Пеппы.

Преподавание английского языка детям — тоже отдельная тема. Здесь вы можете почитать подробнее, если интересно.

That’s all for today. Напоследок предлагаем посмотреть одно видео на нашем ютуб канале. Там мы разобрали фрагмент из Frozen.

EnglishDom #вдохновляемвыучить

Клички из мультфильмов

Большой выбор кличек для животных — в серии советских мультиков «Каникулы в Простоквашино». Мультфильм интересен персонажами с яркими характерами: Матроскин — хитрый, расчетливый, необычайно умный говорящий кот. Шарик — простоватый, безответственный, но добрый и очень преданный.

Четвероногий герой Макс:

Можно вспомнить и два других замечательных советских мультфильма — «Приключения кота Леопольда», «Котенок по имени Гав». Добродушные и совершенно неагрессивные котики — Леопольды, милые, необычные и дружелюбные котята — Гавы, а попугайчики, любящие и находящие приключения — обязательно Кеши.

Кот Леопольд:

По сюжетам мультиков можно вспомнить и другие интересные клички:

  • Гарфильд — упитанный, очень ленивый и наглый рыжий котик.
  • Том — немного неловкий кот с ярко выраженным охотничьим инстинктом.
  • Балто — пес, который всегда придет на помощь, не оставит хозяина в беде.
  • Барбос и Бобик — никогда не унывающие питомцы (из «Бобик в гостях у Барбоса»).
  • Дональд Дак, Понка, Зиг-Заг, Билли, Дилли, Вилли — замечательные имена из диснеевских «Утиных историй».
  • Умка — имя медвежонка из советского мультика, которое подходит не только для щенят и котят, но и для попугаев, морских свинок и телят.

Симба и Нала:

  • Бонифаций — имя льва из одноименного мультфильма дают как котятам, так и щенкам.
  • Багира — кличка пантеры из «Книги Джунглей» отлично подходит грациозным черным кошкам.
  • Леонардо, Микеланджело, Рафаэль, Донателло — имена великих художников и главных героев мультсериала «Черепашки Ниндзя».
  • Чип и Дейл — мультяшные клички, которые подойдут хомячкам, бурундукам и другим грызунам.
  • Спанч-Боб, Патрик из «Губки Боба» — имена для обитателей аквариумов.
  • Хлоя, Дьюк, Леонард, Гиджет, Горошек, Максимилиан, Норман — клички героев «Тайной жизни домашних животных».
  • Гром, Джек, Чарли, Мини — персонажи мультфильма «Кот Гром и заколдованный дом».

Диснеевский Гуфи: